143_ Trần Thị Thuỳ Dương_Translation assignment week 1

Chào tất cả các bạn trên trang Linkedln,

Tôi xin mời các bạn bắt đầu blog đầu tiên của tôi trên LinkedIn và tôi rất vui về điều đó. Dưới đây là một vài suy nghĩ trong ngày:

Nếu ai đó nói với tôi rằng tôi là người tham vọng và theo đuổi sự nghiệp, tôi sẽ từ chối nó kịch liệt bởi vì tôi không xem xét bản thân mình như thế. Nhưng tôi phải thừa nhận rằng tôi là một người đam mê công việc. Vì công thực sự làm cho tôi hạnh phúc.

Trong thực tế, tôi thích làm cái gì đó là có cấu trúc và tổ chức tốt. Vì vậy, đọc một cuốn từ điển cũng  mang lại cho tôi rất nhiều niềm vui, tất cả các từ được định nghĩa rõ ràng và có hệ thống, mặt khác, giống như những đống quần áo trong tủ của tôi, sắp xếp theo màu sắc, kích thước, vật liệu, chúng phù hợp với từng hoạt động.

Công việc cũng vậy, tôi cũng thích được phân loại, sắp xếp theo các mục, tập hợp các tài liệu theo các chủ đề. Tôi không biết có phải khóa đào tạo đầu tiên với vai trò là một thư kí đã tạo cho tôi thói quen đó hay là công việc đầu tiên của tôi trong ngành thống kê đã đẩy  tôi vào nỗi ám ảnh về trật tự, ít nhất là trên giấy tờ. Nhưng tôi chắc chắn một điều rằng,nếu bạn được đào tạo tại Thụy Sĩ, nơi mà bạn bị yêu cầu phải làm lại toàn bộ thư của bạn chỉ vì 3 lỗi đánh máy sai, sẽ biến bạn thành một cô giúp việc cầu kì.

Còn điều gì tệ hơn khi tôi có xu hướng nắm bắt rất nhiều lĩnh vực: lịch sử, quan hệ quốc tế, tâm lý học, tôn giáo, thiền phái, pháp luật, xã hội học, truyền thông văn hóa, dịch thuật, tiếp thị, truyền thông xã hội, hay bất kì cái gì bạn nghĩ..

Liệu chúng ta có thể gọi đó là tham lam? Sự thật là, theo quan điểm của phật giáo thì có

Chúng ta có thể gọi đây là không an toàn? vâng, ở một khía cạnh nào đó, theo quan điểm của Nietzsche và Hegel là thế.

Chúng ta có thể xem xét nó lành mạnh? ừ, điều này còn phụ thuộc vào cách bạn nghĩ như thế nào.^^

Chồng tôi khẳng định với tôi rằng tôi không mất nhiều chi phí vì tôi không mua sắm nhiều. He he

Đó là một quan điểm hay, bởi vì nó đúng, nếu bạn cảm thấy chán rồi bạn đi mua sắm thì bạn chi nhiều. Với tôi, tôi không thấy nhàm chán. Tôi có rất nhiều việc phải làm. Đọc hàng tấn từ điển, ví dụ, quyển “The (English) Penguin Dictionary of International Relations”,tôi phải mất hơn 3 năm để đọc, mà vẫn chưa hoàn thành nó, sau đó là  quyển “The Vietnamese Dictionary of Buddhism”,phải mất  5 năm từ khi tôi mua nó, và vẫn chưa hoàn thành thậm chí 1/10 độ dày của sách; hay “French Lexique des termes juridiques”  tính đến nay cũng gần 5 năm kể từ khi tôi quyết định đọc sách luật và bắt đầu với quyển  “Glossary for English Legal System” and the “Latin Dictionary of legal terms” .

Vâng, danh sách vẫn còn nữa, và vì nó vẫn mất quá nhiều năm để  tôi vẫn giữ thói quen đó , tôi đã quyết định tận dụng lợi thế của các ứng dụng mới để đưa kết quả nghiên cứu của tôi, chia sẻ chúng với qua một số blog và các ấn phẩm trực tuyến.

Một trong số đó là trang http://yourvietbooks-references.blogspot.com nơi tôi giới thiệu tài liệu tham khảo cho các môn quản trị MBA. Tôi làm việc trên một loạt các chuỗi từ  song ngữ Anh-Việt để giúp cho sinh viên có những bước chuẩn bị là tiền đề cho một khóa học MBA quốc tế.

Một phần nữa là dành cho kết quả nghiên cứu của tôi trong luận án tiến sĩ  tại UPEC  trong phương pháp luận nghiên cứu. Tôi xem blog này là “desktop” của tôi, nơi tôi ghi chú sách, video, podcast và các tài liệu tham khảo khác trong lĩnh vực triết học, xã hội học, kinh tế, chính trị, liên quan đến chủ đề của tôi nghiên cứu.

Nhưng dự án yêu thích mà tôi vẫn đang hướng tới để thăng tiến là việc dịch những quyển sách Việt Nam và về Việt Nam,tại trang http://yourvietbooks.com. Trong blog này, tôi giới thiệu một loạt các cuốn sách của các tác giả Việt Nam được đã được dịch sang tiếng Anh hoặc tiếng Pháp, và bây giờ chúng được bán trên Amazon.com (không phải bởi tôi !!). Bước tiếp theo, tôi đang làm là chọn những cuốn sách về  Lịch sử, Triết học hoặc Văn học và dịch chúng sang tiếng Anh và / hoặc tiếng Pháp dành cho đối tượng người đọc không phải là người Việt Nam.

Tôi cũng đã bắt đầu việc dịch một loạt các cuốn sách được viết tặng của các tác giả người Anh với mong muốn của họ là tiếp cận với độc giả Việt Nam: ấn phẩm đầu tiên là “Dharma Space” loạt bài viết của  tác giả Dillon Masters, một người Mỹ theo Thiền Phái. Dự án thứ hai được đặt tên theo cuốn sách  “A Story of Vietnam” của tác giả Trương Bửu Lâm, một giáo sư sử học người Mỹ gốc Việt. Dự án thứ ba mà tôi bắt đầu vào đầu năm 2014 có tên là “English for MBA Management Basics for Vietnamese students”  bao gồm các môn học cốt lõi của hầu hết các chương trình học MBA.
Bạn thấy đấy thời gian rảnh của tôi là cũng bị chiếm rồi. Còn của bạn thì sao?

Tôi rất mong được nghe những câu chuyện của bạn. Chúc các bạn một ngày tốt đẹp.

Anita H.

Advertisements

One thought on “143_ Trần Thị Thuỳ Dương_Translation assignment week 1

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s